服务咨询热线

400-8393-288

周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

当前位置:新闻资讯

提高广州英语翻译质量的五大核心技巧

点击次数:  更新时间:2019-11-20 18:01:43  【打印此页】  【关闭

  广州英语翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平就高,翻译的质量是需要大家那提进行反复的练习的,只有在练习的时候才能发现自己的问题,但是呢在练习的时候也是可以借鉴一些翻译技巧的,这样我们可以更容易的理解。下面就由广州翻译公司的小编给大家说下英语翻译技巧吧。

  一、增译主语

  由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  二、增译谓语

  英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

timg.jpg

  三、时间状语

  1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  四、原因状语

  1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

  五、处理好抽象与具体的关系

  由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。

  如想知道更多的翻译新闻可以点击“查看更多”了解您想知道的翻译新闻!

  与本文相关翻译资讯:

  广州翻译服务三个标准你了解么?

  广州小语种培训价格是如何收费的?



标签:   广州翻译 广州英语翻译

我们专注于翻译·培训·移民

公司地址

广东省广州市天河区华庭路4号富力天河商务大厦2F

联系方式

服务热线:020-38880345   手机:18922291345(直线)
电子传真:fanyi@gdton.cn

Copyright © 2018 广州亚加达翻译科技有限公司 All Rights Reserved. 备案号:粤ICP备18028455号-2

技术支持:东莞网站建设动点